(1)解説授業動画
☆YouTubeチャンネルの登録をよろしくお願いします→大学受験の王道チャンネル
(2)解説授業の原稿
名詞構文とは何か
そもそも名詞構文とは何かというと、動詞や形容詞を含んだ文や節を、名詞化させることを名詞構文と言います。
基本的な名詞構文の形は、以下のようになります。
S+V(+O)+副詞 / S+be動詞+形容詞
⇒所有格+形容詞+名詞(+of~)
動詞や形容詞を名詞化し、元の主語は所有格またはof以下の位置に来ます。そして、動詞が他動詞の場合は、目的語をof以下に持っていきます。さらに、元の文に副詞がある場合は、名詞構文の中では形容詞となります。
- 英語を学習する上で必要な5文型の基礎知識(なぜ5文型を勉強する必要があるのか、文の要素S, V, C, Oと品詞、自動詞と他動詞、修飾語、補語の働き、各文型のポイントと訳し方についても解説しています)
例文で名詞構文を確認
例文で確認してみましょう。
例えば、次のような例文があったとします。
My father died suddenly.
この文の意味は、「私の父は突然死んだ。」という「S+V+副詞」の第1文型の文となっています。
この文を、名詞構文に変えてみます。すると、以下のようになります。
my father’s sudden death
まず、動詞のdieは名詞化されてdeathとなります。そして、主語であるmy fatherは、所有格となりmy father’sに、副詞の suddenlyは形容詞となり suddenになります。
元の My father died suddenly.という文は、名詞構文になると my father’s sudden deathといった名詞句となります。
名詞構文の訳し方のポイント
名詞構文は、和訳するときに、元の文または節に戻して訳すというのがポイントとなります。
例文①:My father’s sudden death made me sad.
例文で確認してみましょう。
My father’s sudden death made me sad.
この例文をそのまま訳すと、「私の父の突然の死は、私を悲しませた。」といったような訳になります。
そのままでも問題はないのですが、この名詞構文の部分を、元の文に戻して訳してみると(My father’s sudden death ➝ My father died suddenly)
「私の父は突然死んだので、私は悲しかった。」
となります。このように、名詞構文の部分を文に戻して訳し、適当な接続語を入れることで、自然な和訳となります。
例文②:We were disappointed at his absence from the meeting.
同様に、
We were disappointed at his absence from the meeting.
この例文をそのまま訳してみると、「私たちは、彼のミーティングの欠席でがっかりした。」といったような訳になり、少しぎこちなくなります。
そこで、この名詞構文の部分を元の文に戻して訳してみましょう。
absenceは形容詞absentの名詞形なので、be動詞を補って元の文に戻してみると、
his absence from the meeting.
→He was absent from the meeting.
となるので、
「彼がミーティングを欠席したので、私たちはがっかりした。」 といったように、自然な和訳になります。
(3)解説授業の内容を復習しよう
(4)無生物主語構文・名詞構文(英文法)の解説一覧
②無生物主語構文を自然な日本語に訳すための2つのポイントを解説します!
☆その他の英文法の解説はこちら→英文法の解説動画・授業動画一覧
(5)参考
☆覚えるべきイディオム一覧(助動詞、受動態、不定詞、分詞、動名詞、関係詞、比較、否定、群前置詞、動詞、名詞、形容詞、副詞)
☆ここに受験英文法が全てまとめてあります→英文法のすべて(解説・授業・確認テスト一覧)